film-video subtitling
Djamel Bennecib was born in Flers de l'Orne, France. He’s a film director, writer, and editor. He also works as an audiovisual translation specialist (professional subtitler) at Caroline Translation Agency.
He graduated from Paris-X Nanterre University in 2004 with a film major in Cinema and Audiovisual media. Upon graduation, he moved to America and continued his studies at LACC in the Cinema/Television department, where he gained two years of directing and editing experience. |
|
 |
He has made about ten short films prior to creating the comedy web series "The Great L.A. Pretenders". The show was shot in Los Angeles and it's comprised of six webisodes.
His recent credits include short films "Seized", "The Magic Yarmulka" and "So Far, So Good".
He has also worked on production crews and has done Casting work in Hollywood, Los Angeles, CA. He currently lives between Los Angeles and Paris.
ABOUT SUBTITLING
Subtitles are textual versions of the dialog in films and television programs, usually displayed at the bottom of the screen. They can either be a form of written translation of a dialog in a foreign language, or a written rendering of the dialog in the same language, with or without added information to help viewers who are deaf and hard-of-hearing to follow the dialog. (From Wikipedia, the free encyclopedia)
At Caroline Translation Agency Department of Captioning, we usually work with specialized computer software on MAC like Final Cut Pro or DVD Studio Pro where the video (Master) is digitally stored on a hard disk, making each individual frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, we usually also tell the computer software the exact positions where each subtitle should appear and disappear. We also adjust the color (and possibly the font text) of your subtitle.
If you want, for instance, to submit your short or feature length film to International Film Festivals like Sundance, Toronto, Tribeca or Los Angeles but your film must be made available with the original language soundtrack and English subtitles, then contact us now! You found the right place.
We use the finished subtitle file to add the subtitles to the picture, either directly into the picture (open subtitles); or converted to tiff or bmp graphics that we later superimpose on the picture (closed subtitles on DVD).
SERVICES OFFERED
We only translate dialog from a foreign language to the native language of the audience i.e. either from French to English (American) or English to French. We may also subtitle as a form of a written rendering of the dialog in the same language.
Translation of subtitling is sometimes very different from the translation of written text. Usually, when a film or a TV program is subtitled, we watch the picture and listen to the audio sentence by sentence. We may or may not have access to a written transcript of the dialog. Especially in commercial subtitles, we often interprets what is meant, rather than translating how it is said, i.e. meaning being more important than form. The audience does not always appreciate this, and it can be frustrating to those who know some of the spoken language, due to the fact that spoken language may contain verbal padding or culturally implied meanings, in confusing words, if not adapted in the written subtitles. We do this when the dialog must be condensed in order to achieve an acceptable reading speed. i.e. purpose being more important than form. (From Wikipedia, the free encyclopedia)
You may provide the film in digital format (FCP project file - master, a DVD copy of your film or in these formats: H.264, DivX, MPEG 1/2/4, H.263, Flash Video, Windows Media, AVI, Quicktime). We may also make the subtitles an option you can switch on or off on DVDs.
CONTACT DETAILS:
Mr Djamel Ben Necib
Mobile: +33 6 89 81 70 98
E-mail: djamel.bennecib@gmail.com
Msn : necib23@hotmail.com
|